Τετάρτη 21 Μαΐου 2008

Πώς να μεταφράσετε Νέα Ελληνικά

Επτά διευκρινίσεις αυτοβούλως έδωσε η ΚΕΓΕ στους υποψηφίους στο θέμα της Νεοελληνικής, έγραφε μία εκπαιδευτικού ενδιαφέροντος ιστοσελίδα. Φυσικά το δημοσίευμα αφορούσε στις …διευκρινίσεις-επεξηγήσεις λέξεων, στο κείμενο. Πρόκειται για τις εξής λέξεις:
«ψεγάδι», «παρωχημένος», «εξοβελιστεί», «ροπές», «υπόδικη», «ανδροειδούς» και «περασμένων»;

Και εδώ τίθεται η απορία. Ποιος ο λόγος να γίνονται εξετάσεις στα Νέα Ελληνικά όταν μαζί με το κείμενο δίνεται και η μετάφρασή του; Μήπως η μετάφραση της Νεοελληνικής για τους διαγωνιζόμενους και υποψήφιους φοιτητές κρύβει πίσω της ...φόβο (της ΚΕΓΕ) και μια απίστευτη προχειρότητα; Μήπως η ΚΕΓΕ -και άρα η κυβέρνηση- έπεσε θύμα του προεκλογικού λαϊκισμού της; Μήπως για να γεμίσουν οι κενές θέσεις στα ΑΕΙ και ΤΕΙ μεταφράζονται τα Νέα Ελληνικά σε Νέα Ελληνικά;
ΥΓ. Να δώσω κι εγώ μια διευκρίνηση; ΚΕΓΕ είναι, η Κεντρική Επιτροπή Γενικών Εξετάσεων!

5 σχόλια:

Panos είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
Panos είπε...

Ακριβώς την ίδια απορία εκφράζω κι εγώ στην ανάρτησή μου.

EVELIN είπε...

Προσωπικά ενοχλήθηκα για τη μετάφραση των Ελληνικών στα Ελληνικά αλλά δεν εξεπλάγην διότι είχα διαπιστώσει αυτοπροσώπως τη γλωσσική πενία των νέων.Αυτή η γενικότερη αδιαφορία της πλειοψηφίας των μαθητών ήταν ένας από τους λόγους που συνταξιοδοτήθηκα γιατί δεν είχα δυνάμεις να την πολεμήσω άλλο.

Ανώνυμος είπε...

Βάση του 10 ήθελαν, τα έκαναν πώς τα έκαναν, και τώρα "μεταφράζουν" Σεφέρη... Κάτι κρακ-κρακ που ακούγονται τις τελευταίες ημέρες, μάλλον από τον τάφο του μακαρίτη Νομπελίστα μας είναι, που γυρνάει σε αυτόν...

M.Θ.

phlou...flis είπε...

@panos, @ανώνυμε: τελικά όλοι συμφωνούμε για το ...ατόπημα της ΚΕΓΕ.

@evelin: δίκιο έχεις. Ακόμα αντέχουμε. Ας όψεται η σχετικά μικρή μου προϋπηρεσία